i-MEL fr : Protocole informatisé francophone Montréal d’Évaluation du Langage

279,99 $

APPLICATION APPLE. Le i-MEL fr (Protocole informatisé francophone Montréal d’Évaluation du Langage) est une batterie de tâches informatisée sur tablette numérique dédiée à l’évaluation de personnes de 18 ans et plus présentant des troubles acquis de la communication consécutifs à un accident vasculaire cérébral, un traumatisme cranio-cérébral, une tumeur, une atteinte neurodégénérative ou toute autre condition neurologique.

Description

i-MEL fr : Protocole informatisé francophone Montréal d’Évaluation du Langage : résumé

Téléchargez gratuitement le livret introductif en cliquant ici !

Accédez gratuitement à un tutoriel vidéo de prise en main en cliquant ici ! (à venir)

Le i-MEL fr (Protocole informatisé francophone Montréal d’Évaluation du Langage) a été développé à Montréal, au Centre de Recherche de l’Institut Universitaire de Gériatrie de Montréal (CRIUGM), et est le fruit de la collaboration des laboratoires dirigés par les Professeurs Yves Joanette et Ana Inés Ansaldo. Ce projet a été coordonné par Anaïs Deleuze et Perrine Ferré, avec le soutien précieux de nombreux collaborateurs et étudiant.e.s (cf. section « Remerciements » du manuel) tout au long de ses 9 années de réalisation (2012-2021). Ce projet a été encadré par un Comité d’Éthique de la Recherche.

Dans la lignée des autres produits développés par l’équipe (Protocole MEC, iMEC fr, MIC), le i-MEL fr utilise les plus récentes données de la littérature scientifique pour transférer les connaissances aux professionnels de la communication (orthophonistes/logopèdes). Le i-MEL fr propose un ensemble de 51 tâches, réparties en 8 composantes (Portait communicationnel, Composante lexico-sémantique, Composante phonologie, Composante morphosyntaxe, Composante discours, Composante prosodie, Lecture et orthographe, Habiletés cognitives connexes), permettant de dresser un portrait des habiletés communicationnelles des personnes ayant survécu à une lésion cérébrale acquise (p.ex. accident vasculaire cérébral, traumatisme cranio-cérébral, tumeur, atteinte neurodégénérative) et orienter leur plan d’intervention thérapeutique.

Parmi ces 51 tâches, 39 sont des tâches originales élaborées par l’équipe du i-MEL fr. Les 12 autres sont issues du Protocole MEC (Joanette et al., 2004), développé au sein du même laboratoire. Bien que le Protocole MEC soit encore édité et disponible à la vente dans sa version papier, les tâches incluses au i-MEL fr ont été informatisées, enrichies et re-normalisées auprès du même échantillon normatif que les tâches originales du i-MEL fr. Toutes les tâches du Protocole MEC ont été intégrées, à l’exception de la grille d’observation du discours conversationnel (réactualisée au sein du i-MEL fr sous la forme de la tâche de discours conversationnel) et du questionnaire sur la conscience des troubles (intégré dans le i-MEC fr). À l’exception de quatre questionnaires visant l’analyse des habitudes de communication des personnes présentant des troubles acquis de la communication (Partenaires de communication, Profil de communication, Situations de communication et Bilinguisme), les tâches du i-MEL fr ont toutes fait l’objet d’une normalisation auprès d’un échantillon le plus représentatif possible de la population francophone québécoise (cf. section « Normalisation » du manuel).

Le i-MEL fr est concu comme une boîte à outils, dont les tâches peuvent être utilisées isolément, laissant au clinicien le choix des tâches pertinentes pour la description du profil de la personne évaluée. Pour 14 des 51 tâches, deux versions équivalentes ont été développées, afin d’obtenir un portrait de la progression des habiletés de la personne évaluée dans le temps. L’ensemble de la passation est informatisée, ce qui permet l’automatisation de nombreux aspects (p.ex. calcul automatique des scores et des temps de passation, comparaison aux normes). Le dossier de la personne évaluée est sécurisé localement dans l’application, et aucun accès à Internet n’est nécessaire pour la passation des tâches après l’installation. Les données des scores détaillés peuvent toutefois être exportées anonymement pour conserver une copie des résultats.

Objectifs

  • Évaluation de la communication

Clientèle visée. Pour qui?

  • Destiné aux professionnels formés à l’évaluation et à l’intervention auprès des individus souffrant de troubles neurologiques acquis (AVC, traumatisme crânien, démence, etc.), plus spécifiquement les orthophonistes – logopèdes francophones.

 

Informations complémentaires

Année

Format

Institution

,

Langue

Taille

Product Type

Avis

Il n’y a pas encore d’avis.

Soyez le premier à laisser votre avis sur “i-MEL fr : Protocole informatisé francophone Montréal d’Évaluation du Langage”

Vous aimerez peut-être aussi…